Daf 81a
וְכִי תֵּימָא הָכָא נָמֵי בְּנִתְעָרֵב בְּאַחַת אִי הָכִי אָמַר לוֹ רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ הֲרֵי הוּא עוֹבֵר עַל בַּל תּוֹסִיף הָכָא בַּל תּוֹסִיף מֵהֵיכָא
Rachi (non traduit)
וכ''ת ה''נ בנתערב. מתנה אחת מן הבכור בשיעור מתן ד' מתנות מן העולה ודקאמר ינתנו במתן ד' ינתנו חמשתן קאמר שיהו ניתנין ד' מתנות ודאי מן העולה ואתא רבי יהושע למימר יש בילה ודיו במתנה אחת על שניהן ולא יעבור על בל תוסיף דלית ליה רואין:
הכא בל תוסיף מהיכא. הרי אין כאן מן הבכור אלא כדי מתנה:
Tossefoth (non traduit)
הג''ה בל תוסיף מהיכא. תימה לי הלא במתנה אחת של בכור אי אפשר שלא יוכלו לחלק לשתים ואם כן דילמא יהיב מיניה לשתי קרנות דאע''ג דאין בילה זהו שיכול להיות מזה הדם לבדו והוא הדין במתנה אחת יכול להיות בה מדם זה ומדם זה ואי ליכא שיעור נתינה לשתי קרנות דלא היה רישומו ניכר לשתים אם כן היאך הקרבן נאכל דילמא חלקו לשתי קרנות ולא הועיל כלום וי''ל דיש שיעור לשתי קרנות וכיון דאין בילה אין כאן רק ספק בל תוסיף ומשום ספק זה לא יניח קרבנו ואפילו כי הוה נמי דמים מעורבים יחד הוה ספק והכי פריך נהי דנתערב ארבע באחד לא תיקשי מאין בילה אכתי [תיקשי] קושיא אחריתי דלא מתרץ דבל תוסיף בודאי ליכא. ברו''ך. ואם תאמר איזה בל תוסיף יש וליהוי מתנה שניה בשביל שיריים של בכור ואי עביד עוד שיריים בשביל עולה אין כלום אלא יעשה שיריים בשביל עולה (שתי מתנות שהן ארבע ויש לומר מתנה ראשונה) של עולה נכרת משתי צדדין וזהו בל תוסיף דמתנה של בכור אינה רק מצד אחד אי נמי שיריים הוו באותו קרן של מתנה אחת (ארבע) מתנה שניה שבקרן שני הוי תוספת. הג''ה:

אֶלָּא אָמַר רָבָא בְּבָלוּל לָא פְּלִיגִי כִּי פְּלִיגִי בְּכוֹסוֹת לְרַבִּי אֱלִיעֶזֶר אִית לֵיהּ רוֹאִין לְרַבָּנַן לֵית לְהוּ רוֹאִין
Rachi (non traduit)
אלא אמר רבא. כל הנך שנויי דשנינן לא תשנין דודאי התחתונים עלו לו דקתני בין לשם שירים בין לתחילת עולה קאמר ומתני' דמתן ד' במתנה אחת בדאיכא טובא מכל חד קאמר ואפ''ה לא תשמע מינה לר''א יש בילה דתקשה לרב אשי דאיכא לשנויי הא מתני' דלעיל דעליונים ותחתונים ומתני' דמתן ד' במתן אחת לאו בבלול פליגי אלא בתערובת כוסות וקאמר ר''א בעליונים ותחתונים דיתן שניהם למעלה ולמטה ושניהם כשרין ורואה אני את דם (חטאת) למעלה כאילו הוא מים וכן בעולה ובכור נותן ד' מכל כוס וכוס ורואה אני את התוספת כאילו הוא מים (וכן בעולה ובכור) ורבנן לית להו רואין וישפך לאמה ואע''ג דהך פלוגתא בבלול נמי איכא לאיפלוגי בהכי ועוד פליגי נמי ביש בילה ואין בילה מיהו הך מתניתא דקתני והתחתונים עלו לו דמשמע יש בילה ומתני' נמי דקתני הרי הוא עובר על בל תוסיף דמשמע דבאיעריב טובא קאי ואפ''ה מכשר משמע דיש בילה וע''כ לאו בבלול קיימי דלעולם לר''א אין בילה דאי בבלול לא הוה מכשיר ר''א לא בבכור ולא בעולה דדלמא מהאי קא יהיב ומהאי לא קיהיב אלא א''כ נתערבו ד' באחת וכן בעולה ועולה אלא א''כ נתערבו ד' בד' ולא בחטאת ועולה אלא ברובא עליונים וקיהיב למעלה שיעור תחתונים ועוד וחטאת לבדה תעלה לו ולרבנן ישפך לאמה דלית להו רואין:
וּבְבָלוּל לָא פְּלִיגִי וְהָתַנְיָא אָמַר רַבִּי יְהוּדָה לֹא נֶחְלְקוּ רַבִּי אֱלִיעֶזֶר וַחֲכָמִים עַל דַּם חַטָּאת שֶׁנִּתְעָרֵב בְּדַם עוֹלָה שֶׁיִּקְרַב בְּרוֹבֵעַ וְנִרְבָּע שֶׁלֹּא יִקְרַב עַל מָה נֶחְלְקוּ עַל דַּם תְּמִימָה שֶׁנִּתְעָרֵב בְּדַם בַּעֲלַת מוּם שֶׁרַבִּי אֱלִיעֶזֶר אוֹמֵר יִקְרַב בֵּין בְּבָלוּל בֵּין בְּכוֹסוֹת וַחֲכָמִים אוֹמְרִים לֹא יִקְרַב
Rachi (non traduit)
שר''א אומר יקריב. ואפי' לא קרב אחד מהם דדריש מום בם לא ירצו לכם בעיניה הוא משמע הא ע''י תערובת ירצו בין בבלול כו' ומדר' יהודה נשמע לרבנן דפליגי עליה במתני' ומוקמי פלוגתא ברואין ואף בחטאת ועולה בין בבלול בין בכוסות קיימי וקתני לר''א התחתונים עלו לו וגבי עולה ובכור נמי מכשיר במתני' אלמא יש בילה:
שיקריב. דרבנן נמי אית להו רואין ומתני' לאו רבי יהודה היא:
רַבִּי יְהוּדָה אַלִּיבָּא דְּרַבִּי אֱלִיעֶזֶר מַתְנֵי בֵּין בְּבָלוּל בֵּין בְּכוֹסוֹת וְרַבָּנַן בְּכוֹסוֹת פְּלִיגִי
Rachi (non traduit)
ומשני רבי יהודה אליבא דר''א דמוקי פלוגתא בבעלת מום דאין כשר לר''א אלא א' ומתני' בין בבלול בין בכוסות ומוקי לה רב אשי לענין בלול כגון דרובא כשר וקיהיב במזבח שיעור בעלת מום ועוד אבל לרבנן דפליגי עליה דר' יהודה ומוקמי' פלוגתא אף בהיכא דשניהם כשרין ומכשר להו לתרווייהו בכוסות פליגי ר''א ורבנן ומש''ה מכשיר רבי אליעזר בתרוייהו דאי בבלול לא הוה מכשר אלא כדאוקימנא לעיל:
אָמַר אַבָּיֵי לֹא שָׁנוּ אֶלָּא תְּחִלַּת חַטָּאת וְעוֹלָה
Rachi (non traduit)
לא שנו. הך פלוגתא דחטאת ועולה דמתני' דלעיל דאמרי רבנן ישפך לאמה אלא בתחלת חטאת ועולה שנתערבו לפני מתן דמם בההיא פסלי רבנן דלית להו רואין ואסור לשנות את מקומן לתת את העולה למעלה מן החוט מפני הכשר חטאת:
אֲבָל סוֹף חַטָּאת [וְעוֹלָה] דִּבְרֵי הַכֹּל מָקוֹם עוֹלָה מְקוֹם שִׁירַיִים אֲמַר לֵיהּ רַב יוֹסֵף הָכִי אָמַר רַב יְהוּדָה שִׁירַיִם צְרִיכִין אִיצְטְבָא
Rachi (non traduit)
אבל סוף חטאת. שנתערב בתחלת עולה שנתערבו (בו) שירי חטאת בתחילת עולה אין כאן מחלוקת ויתנה למטה מן החוט דמקום תחילת מתן עולה כשר לשירי חטאת ויזרקם לקיר המזבח ומאיליהן שותתין ליסוד ואין כאן שינוי מקום:
צריכין איצטבא. שישפכם על גבי היסוד ממש העשוי כאיצטבא ולא יזרקם לקיר הזקוף כמשפט עולה ובסוף חטאת ועולה נמי לרבנן ישפך לאמה ולקמן מותיב ליה מהא דתניא לעיל נתן למעלה ולא נמלך אלו ואלו מודים שיחזור ויתן למטה:
וְכֵן אָמַר רַבִּי שִׁמְעוֹן לֹא שָׁנוּ אֶלָּא תְּחִלַּת חַטָּאת וְעוֹלָה אֲבָל סוֹף חַטָּאת וְעוֹלָה דִּבְרֵי הַכֹּל מְקוֹם עוֹלָה מְקוֹם שִׁירַיִם אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן וְאִיתֵּימָא רַבִּי אֶלְעָזָר עֲדַיִין הִיא מַחְלוֹקֶת
Rachi (non traduit)
עדיין היא מחלוקת. אף בסוף חטאת ותחילת עולה דלאו חד מקום הוא ולר''א דאית ליה רואין כשר ולרבנן ישפך לאמה:
מֵתִיב רַב הוּנָא בַּר יְהוּדָה קֹדֶשׁ הֵם שֶׁאִם נִתְעָרֵב בְּדַם קָדָשִׁים אֲחֵרִים יִקְרְבוּ מַאי לָאו סוֹף עוֹלָה וּבְכוֹר וּשְׁמַע מִינַּהּ מְקוֹם עוֹלָה מְקוֹם שִׁירַיִם לָא תְּחִילַּת עוֹלָה וּבְכוֹר
Rachi (non traduit)
קדש הם. בבכור כתיב ומשמע ליה הם בהוייתן יהו שאם נתערבו בדמים אחרים לא אבדו את שמם ויקרבו ולרבנן מיתוקמא כגון שנתערב בתחתונים כמותו ולא בחטאת ומאי לאו דאיערב בסוף עולה שהוא שירים והולכין למקום שירי חטאת כדאמרן באיזהו מקומן (לעיל זבחים נא.) תן יסוד למזבח של עולה וקתני דתחילת בכור כשר בו לכתחלה שמקומו מקום תחילת עולה אלמא מקום תחילת עולה ותחלת בכור הוא מקום כשר לשפיכת שירים לכתחלה:
לא תחילת עולה ובכור. דשניהם מקום אחד להם וכיון דלרבנן יש בילה שניהם כשירין:
וּמַאי קָא מַשְׁמַע לַן דְּאֵין עוֹלִין מְבַטְּלִים זֶה אֶת זֶה הַאי מִוְּלָקַח מִדַּם הַפָּר וּמִדַּם הַשָּׂעִיר נָפְקָא תַּנָּאֵי הִיא אִיכָּא דְּנָפְקָא לֵיהּ מֵהָכָא וְאִיכָּא דְּנָפְקָא לֵיהּ מֵהָכָא
Rachi (non traduit)
ומאי קא משמע לן. קרא הואיל ומקום אחד להן:
דאין עולין מבטלין זה את זה. ואפילו אחד מרובה על חבירו לא בטל המועט:
האי מולקח מדם הפר ומדם השעיר נפקא לן. במנחות בהקומץ רבה (מנחות דף כב.) שמערבין דם פר ודם השעיר יה''כ במתן דם קרנות המזבח הפנימי והדבר ידוע שדם הפר מרובה מדם השעיר מכאן לעולין שאין מבטלין זה את זה:
איכא דנפקא ליה כו'. ולקמן מפרש פלוגתא בשמעתא:
Tossefoth (non traduit)
תנאי היא איכא דנפקא לה מהכא ואיכא דנפקא לה מהכא. תימה למה דוחק לומר תנאי היא דבהקומץ רבה (מנחות כב:) פריך ואימא עד דאיכא מין ומינו ועולין קשיא לימא קרא קדש הם איצטריך דאם אינו ענין למין ומינו ועולין תנהו לענין לעולין לחוד אפילו הוי שלא מינו ועוד קשה דהכא אליבא דר' יוחנן קיימא והתם קאמר רבי יוחנן לההיא דרשה דולקח מדם הפר וע''ק נימא דאיצטריך משום דס''ד שישפך לאמה כדי שלא יעבור על בל תוסיף ועל בל תגרע וע''ק דמאי שנא שנתערבו למטה בלמעלה דמודה ר' יהושע דישפך ואין משנים זה להכשיר זה ומתן אחת במתן ד' משנים ועובר על בל תגרע וכי תימא משום דמתן א' במתן ד' אי אמרת ישפך אין שייך לשלם תחתיהם כגון בכור ומעשר שנפסל אבל עולה וחטאת שנפסל דאפשר לשלם תחתיהם ישפך עולת נדבה מאי איכא למימר ומיהו י''ל דלא דמי דניתנים למעלה בניתנים למטה אין לו לפסול בידים דם עולה להכשיר דם חטאת אבל הכא שאינו פוסלו בידים אלא עומד במקומו שב ואל תעשה שאני ומיהו לר''א קשה דמשנה דחייב ליתן ב' מתנות לבד מתנה אחת ועובר משום בל תוסיף ובניתנין למעלה בלמטה לא מכשיר למעלה אלא ע''י רואין לשם מים ומיהו הא נמי חד טעמא הוא דמשום דאית ליה לשם מים הוא דלא עבר משום בל תוסיף ועוד כשעובר על בל תוסיף אינו משנה בדם לפסול אבל בניתנין למעלה ולמטה וניתנין בחוץ בניתנין בפנים כולהו משנה בדם לפסול:
מֵתִיב רָבָא וְהִקְרִיבוּ בְּנֵי אַהֲרֹן אֶת הַדָּם וְזָרְקוּ אֶת הַדָּם מָה
Rachi (non traduit)
והקריבו וזרקו מה ת''ל דם דם. גבי עולה קאי בת''כ ושחט את בן הבקר והקריבו בני אהרן הכהנים את הדם [וזרקו את הדם] והקריבו בני אהרן וזרקו אל המזבח היה לו לומר ואין צריך לכתוב דם דמה יש לו לקבל ולזרוק ע''י שחיטה אם לא דם מה ת''ל דם דם:
ה''ג מנין אתה אומר נתערב דם עולה בדם עולה דם עולה בדם תמורה דם עולה בדם חולין שיקרבו ת''ל דם שיכול אין לי אלא אלו. יקרבו שאף אם נתערבו מחיים יקרבו מנין אפילו נתערב באשם כו':
And should you answer: Here too it means that [the quantity for] four [applications] was mixed with [the quantity for] one [application], (1) — if so: LO HE TRANSGRESSES THE INJUNCTION NOT TO ADD THERETO, R. JOSHUA COUNTERED: Whence have you here the injunction not to add thereto? (2) — Rather said Raba: (3) Where [the blood is] mixed together, they do not disagree; they disagree in respect of the goblets. R. Eliezer holds [the view that] ‘we regard’ [etc.], while the Rabbis reject [the view that] ‘we regard’ [etc.]. (4) Now, do they not disagree where [the blood itself] is mingled? Surely it was taught: R. Judah said: R. Eliezer and the Sages did not dispute about the blood of a sin-offering which was mixed with the blood of a burntoffering, [both agreeing] that it must be offered [sprinkled]; (5) [if it was mixed] with the blood of a roba’ or a nirba’, (6) [they agree that] it must not be offered. About what do they disagree? About the blood of an unblemished [animal] which was mixed with the blood of a blemished [animal]; there R. Eliezer maintains that it must be offered, whether [the blood itself is] mingled or whether the goblets [are mixed]; while the Sages say that it must not be offered! (7) — R. Judah when teaching R. Eliezer's view relates it to both mixing [of the blood itself] and [to that of] the goblets; but the Rabbis (8) hold that they disagree about goblets [only]. Abaye said: They learnt this only of the beginning of the sin-offering and the burntoffering; (9) but as to the end of the sin-offering and the beginning of the burnt-offering, (10) all agree that the place of the burnt-offering is the place of the residue. (11) Said R. Joseph to him: Thus did R. Judah say: The residue requires the projection. (12) And thus said Resh Lakish: (13) They learnt this only of the beginning of the sin-offering and the burntoffering; but as to the end of the sin-offering and the beginning of the burnt-offering, all agree that the place of the burnt-offering is the place of the residue. Whereas R. Johananothers say, R. Eleazar-said: There is still the controversy. (14) R. Huna b. Judah raised an objection: They are holy: (15) [this teaches] that if it [the blood of a firstling] was mixed with the blood of other sacrifices, it must be offered [sprinkled]. Surely it speaks of the end of a burnt-offering and [the beginning of] a firstling; (16) and this proves that the place of the burnt-offering is the place of the residue? — No: it speaks of the beginning of the burnt-offering and that of the firstling. What then does it inform us? (17) that sacrifices do not nullify one another! (18) [Surely] that is deduced from [the text]. And he shall take of the blood of the bullock and of the blood of the goat? (19) — It is a controversy of Tannaim: one deduces it from this text, and another deduces it from the other text. Raba raised an objection: And Aaron's sons, the priests, shall present the blood, and dash the blood [round about against the altar]: (20)

(1). Emended text (Sh. M.). Thus R. Eliezer means that four applications must be made in addition to the one, i.e., five in all.
(2). Since there is only sufficient for one application of the blood of the firstling, he certainly sprinkles the blood of the burnt-offering in the other applications, as is actually necessary; thus he does not add thereto.
(3). Sh. M. reads: Rabbah.
(4). The answers given above are now rejected. When it is taught that the lower blood acquits him, it means both as the residue of the upper blood and as the sprinklings of the lower, and the burntoffering does become fit thereby. Again, when the Mishnah speaks of the mixture, it means even where a large quantity is mixed, and not the minimum quantity required. Nevertheless, this does not prove that R. Eliezer holds that there is even distribution, for all these cases refer not to the mixing of the blood (in one goblet) but to the mixing of the goblets. Here R. Eliezer rules that of each goblet sprinklings must be made above and below, the superfluous sprinklings being regarded as mere water; similarly, if a goblet containing the blood of a firstling is mixed up with another containing the blood of a burnt-offering, four applications must be made from each goblet. The Sages, however, refuse to regard such sprinklings, where they are superfluous, as mere water, and therefore all the blood must be poured out into the duct.
(5). For the Sages too accept the view that ‘we regard’, etc. (In this R. Judah disagrees with the Tanna of our Mishnah.)
(6). Cf. supra 71a.
(7). The interdict against sprinkling the blood of a blemished animal is contained in Lev. XXII, 25: there is a blemish in them; they shall not be accepted for you. R. Eliezer holds that this applies only where the blood is by itself, but not where it is mixed with that of a sound animal. Now, though R. Judah disagrees with the Tanna of the Mishnah in respect of the scope of the controversy, yet it may be assumed that they both agree that the controversy applies to the mingling of the blood as well as that of the goblets.
(8). Not the Sages who disagree with R. Eliezer, but the scholars who disagree with R. Judah's interpretation of the controversy; hence the anonymous Tanna of our Mishnah. (An anonymous teacher is often referred to as the Rabbis, because he generally represents the Rabbis in general where an opposing view is recorded in the name of an individual.)
(9). The controversy in the Mishnah holds good only at the beginning, i.e., if their blood was mingled before the sprinkling. Only then do the Sages disqualify it, as they reject the view that ‘we regard’, etc., and maintain that we may not sprinkle the blood of the burnt-offering above in order to make the sin-offering fit.
(10). Emended text Sh. M. — I.e., if the residue of the blood of the sin-offering, after it was sprinkled, was mixed with the blood of the burnt-offering before it was sprinkled.
(11). He sprinkles the blood on the wall of the altar below the scarlet line, and thence it drains down on to the base, whither the residue of the blood of the sin-offering should be poured. Thus this counts for both the initial sprinkling of the burnt-offering and the final pouring out of the residue of the sinoffering.
(12). Sc. the base, which projected from the altar. — It must not be poured on to the wall of the altar but directly on to the base. — Hence the Sages disagree even if the blood of the sin-offering had already been sprinkled.
(13). Emended text.
(14). Even in the latter instance.
(15). Num. XVIII, 17. The whole verse reads: But the firstling of an ox... thou shalt not redeem; they are holy. These last words are emphatic and imply that they retain their sanctity, and if their blood is mingled with other blood, it must still be offered. According to the Sages this must mean where it is mingled with lower blood, like itself, e.g., with that of a burnt-offering, but not that of a sin-offering.
(16). I.e., the blood of a burnt-offering after sprinkling was mixed with that of a firstling before sprinkling. (The residue of a firstling is not poured out on the base, and sprinkling completes its blood rites.)
(17). For in that case the text is apparently superfluous; since both bloods need sprinkling on the lower wall of the altar, it is obvious that they must be sprinkled even when they are mingled.
(18). If their blood mingles, even if the blood of one exceeds that of the other, the latter is not nullified.
(19). Lev. XVI, 18. Though the former exceeds the latter, it does not nullify it; v. Men. 22a, b.
(20). Lev. I, 5.
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source